Lamentablemente, buscando información en la web, leyendo algunos de sus artículos, encontré el tema del plagio de un guion, y eso ya de por sí hace que la mirada sobre el autor sea otra y no la que era.
Hombres Buenos de Arturo Pérez-Reverte, Primera Edición de abril de 2015, impreso en Argentina, Editorial Alfaguara www.megustaleer.com.ar
Imágenes de las guardas: Plano geométrico de Madrid, por Tomás López (1785) y Nouveau plan routier de la Ville et Faubourgs de Paris, por Alibert, Esnauts y Rapilly (1780).
La tapa del libro resulta muy llamativa, toda roja, en la cual se destaca el perfil de dos personas y dentro de su figura un recorte de un ciudad. En realidad se trata de un cubre tapa. El nombre del autor, está un poquito por encima del tamaño del título del libro, algo que no me gusta nada, cuando venden un libro por su autor y no por las obra en sí misma, que si bien van de la mano, en mi caso particular, me atraía más la historia que quien la escribió, que si la hubiera contado otro autor, también la hubiese leído.
Luego si viene la tapa, que contiene en su totalidad la imagen de una pintura, que abarcar tanto tapa como contratapa, y es la obra llamada Vue de I´lle Saint-Louis avec Notre-Dame, del pintor francés Nicolas-Jean-Baptiste Raguenet.
La sinopsis del libro es la siguiente, copiada textual de la web de la editorial
«En tiempos de oscuridad siempre hubo hombres buenos que lucharon por traer las luces y el progreso. Y otros que procuraron impedirlo.»Arturo Pérez-ReverteA finales del siglo XVIII, cuando dos miembros de la Real Academia Española, el bibliotecario don Hermógenes Molina y el almirante don Pedro Zárate, recibieron de sus compañeros el encargo de viajar a París para conseguir de forma casi clandestina los 28 volúmenes de la Encyclopédie de D'Alembert y Diderot, que estaba prohibida en España, nadie podía sospechar que los dos académicos iban a enfrentarse a una peligrosa sucesión de intrigas, a un viaje de incertidumbres y sobresaltos que los llevaría, por caminos infestados de bandoleros e incómodas ventas y posadas, desde el Madrid ilustrado de Carlos III al París de los cafés, los salones, las tertulias filosóficas, la vida libertina y las agitaciones políticas en vísperas de la Revolución francesa.
Basada en hechos y personajes reales, documentada con extremo rigor, conmovedora y fascinante en cada página, Hombres buenos narra la heroica aventura de quienes, orientados por las luces de la Razón, quisieron cambiar el mundo con libros cuando el futuro arrinconaba las viejas ideas y el ansia de libertad hacía tambalearse tronos y mundos establecidos.
http://www.megustaleer.com/libros/hombres-buenos/AL03243
Aquí está lo interesante, al menos para mi gusto, de este libro, una historia basada en hechos reales, verídica, buena, llena de aventuras, a través de un viaje. Algo bastante cercano a una crónica novelada. No nos perdemos de nada, tal y como indica la sinopsis, tenemos bandidos, duelo, charlas, la presencias de personajes históricos, tiroteo, secretos, robos, conspiración, etc… y todo esto en los albores de la Revolución Francesa, una sociedad con dificultades que un tiempo más tarde iba a explotar.
El libro es llevadero, de escritura sencilla y fácil de leer pero con bastante vocabulario. Estoy analizando desde la mirada de un argentino, ya que es muy probable que mucho del léxico utilizado sea común y corriente allá en España, lo mismo vale para la cuestión de la valoración y/o importancia de la obra en cuanto al objetivo del viaje (obtener una primera edición de la Enciclopedia), que puede resultar más importante para los propios españoles que aquellos lectores algo alejados, aunque en definitiva tenemos muy en común el lenguaje, y esto solo valdría como motivo para leer el libro, aquí la historia gira más en torno a lo político-filosófico (debate entre fe y razón) más que a lo propiamente lingüístico. Y hay que sumar, que por muchos pasajes contiene una cuota de humor, lo que hace más agradable la lectura.
Este libro tiene una particularidad, no es original ni el primero que veo escrito de esta manera, pero sí el primero de este autor. Está redactado en dos partes bien diferenciadas. En dos tiempos. Ambas partes van intercaladas. Así transcurre todo el libro. Una parte es la novela propiamente dicha. La otra parte es como la fue realizando. Una es la historia, y al tiempo que va transcurriendo la misma, va contando como la fue escribiendo. Esto resulta interesante, porque sirve como guía, muestra como se fue informando de muchos aspectos, como recopiló material, como se fue relacionado con variadas personas, conocidos, académicos, libreros, etc… como utilizó las nuevas tecnologías (ej. google maps). Va mencionado bastante bibliografía que utilizó. Todo bien documentado e informado. Visto desde otra perspectiva, esto puede ser una guía para escribir una novela, nos enseña como la realizó. Me pregunto hasta que punto esto tendrá que ver con aquellas acusaciones de plagio, una demostración de como puede realizar (y como la hizo) la obra sin necesidad de plagiar a nadie, pero es pura conjetura mía.
La caracterización de los personajes, tanto los principales, como los antagonistas, como los secundarios, como los históricos, está bien lograda. Destaca la del abate Bringas, que la describe excelente, y hasta merecería libro propio (creo recordar el mismo Reverte lo dice o insinúa) debido a la intensa vida de este español en Francia de la Revolución.
A continuación hare mención a todo aquello que me llamó la atención, o que desconocía, o que tenía duda, o que me produjo alguna sorpresa, o simplemente que me gustó.
Lo primero, fue la utilización de la palabra “argentino”, me toca de lleno, dado que es mi gentilicio, pero no se me escapa que aquí estaba utilizado de otra manera, lo sospechaba, parecía un adjetivo, acudí al diccionario y efectivamente fue la confirmación de una nueva definición a mi aprendizaje.
“Los aceros al tocarse con suavidad por primera vez, producen un tintineo metálico, que suena nítido, argentino, en el aire fino del amanecer”. (p. 13)
“Y el sonido metálico de las espadas suena al fin, argentino y nítido, en el aire húmedo de la mañana” (p. 433)
Definición de argentino según la RAE, en su segunda acepción dice “adj. Que suena como la plata o de manera semejante.”
Menciona las “botellas de pajarete” (p. 79) hace alusión a un vino licoroso, muy fino y delicado.
Menciona las “patillas a la tudesca” (p. 202). Si alguien puede clarificar, mejor. Apenas puedo suponer algún estilo de patilla utilizada por alemanes o centroeuropeos, pero no más. En internet encontré similares como “bigotes de los tudescos” o “barbas largas a la tudescas”, pero no mayores especificaciones. El “bigote a la tudesca” lo ha mencionado en el libro “El caballero del jubón amarillo (Las aventuras del capitán Alatriste)”
Menciona la “arenilla de salvadera” (p. 209). La “salvadera” era un vaso pequeño que servía para conservar la arena secante (la arenilla) para enjugar lo escrito. La “arena secante” era una arena fina que se espolvoreaba sobre la tinta húmeda, para acelerar su secado, en la época previa a la invención del papel secante.
Menciona el “vino de Anjou” (p. 215). Denominación de origen, de la zona vitivinícola de Anjou, al este de Nantes. Representado sobre todo por tintos ligeros y famosos vinos dulces. Lo ha mencionado en el libro “El club Dumas”.
Menciona el “fricasé de pollo” (p. 215) El fricasé (del francés fricassée) es un plato tradicional originario de Francia, que consiste en un guiso de carne blanca en trozos con verduras, espesado con una salsa blanca. En este caso, la carne sería de ave (pollo).
Menciona la “lettre de cachet” (p.230). Una lettre de cachet era, durante el Antiguo Régimen en Francia, una carta que servía para transmitir una orden del rey.
Menciona la “aliaga espinosa” (p. 236). Nombre común en castellano: aliaga, aliaga espinosa, etc... Calicotome spinosa es una especie de planta arbustiva. Se distribuye por la Europa mediterránea occidental (España, Francia e Italia) y Argelia. Su hábitat son lugares secos y rocosos.
Menciona la “fille de joie”. Sustantivo, una prostituta. Esto es originalmente francés, que significa "chica del placer". También puede traducirse como “chica de compañía”, “mujer del ocio”, “trabajadora del sexo” o “mujer de la noche”.
Menciona el “sombrero calañés” (p. 326). Definición de la RAE para “sombrero calañés” dice m. sombrero de ala vuelta hacia arriba y copa comúnmente baja en forma de cono truncado, usado por los labriegos y gente de pueblo en varias provincias.
Definición de Wikipedia: El "sombrero calañés" o "sombrero de Calañas" es un sombrero tradicional fabricado en el municipio español de ese nombre, en la provincia de Huelva (Andalucía, España). En ocasiones, al sombrero calañés se le denomina "sombrero castoreño", por estar confeccionado con fieltro realizado con pelo de castor o similar. Se trata de un sombrero de copa cónica baja y ala vuelta hacia arriba formando un canuto, con una guarnición en la punta de la copa y en un lado del ala. El sombrero calañés es un sombrero horma pequeña que se ajusta con una cinta y se lleva inclinado hacia un lado de la cabeza. Más que práctico es un sombrero decorativo.
Menciona el “cordón rojo” (p. 498). Dice exactamente “Un duelo con alguien de cordón rojo, que por lo visto llevó la peor parte…” Se comprende perfectamente que hace alusión al francés, pero exactamente ¿a qué viene lo de “cordón rojo”? ¿cuál es su historia? ¿por qué llamarlos así? ¿era común que los franceses utilizasen un “cordón rojo” o hace referencia a otra cosa? No pude encontrar información al respecto.
Eso es todo lo que tengo para comentar de este libro, recomendable su lectura, me gustó mucho.
Vocabulario:
Calesa. (Del fr. calèche, y este del checo kolesa.)
1. f. Carruaje de cuatro y, más comúnmente, de dos ruedas, con la caja abierta por delante, dos o cuatro asientos y capota de vaqueta.
Fiacre.
La palabra fiacre no está registrada en el Diccionario. (RAE)
De Wikipedia: Fiacre (carro), un carruaje tirado por caballos
De Diccionario de Motoegiga: Denominación usada en Francia a comienzos de siglo para designar los coches de servicio público. En general se trataba de coches con plaza de conductor descubierta y capaces de albergar sólo 2 pasajeros en un recinto posterior cerrado y paralelepipédico. Seguidamente el vocablo fiacre fue substituido por el de coupé de ville, indicativo de un coche de ciudad, con carrocería cerrada y cortada en su parte delantera para dejar al descubierto el asiento del conductor.
El origen de esa denominación se remonta a la mitad del siglo xvn, cuando hicieron su aparición en París las primeras carrozas para servicios en plaza, preparadas casi exclusivamente para transportar parisienses al santuario de San Fiacre de Brie. Eran del tipo de 4 ruedas, descubiertas, con la posibilidad de cubrir con una capota de fuelle el banco trasero.
En Gran Bretaña el mismo tipo de carroza se denominaba mylord y victoria.
http://diccionario.motorgiga.com/diccionario/fiacre-definicion-significado/gmx-niv15-con194143.htm
1. f. Bordadura brillante de plata u oro.
2. f. Ornato, pompa, especialmente de la expresión.
3. f. p. us. platería.
Esquinado. (Del part. de esquinar.)
1. adj. Dicho de una persona: De trato difícil.
Redingote. (Del fr. redingote, y este del ingl. riding-coat 'traje para montar'.)
1. m. Capote de poco vuelo y con mangas ajustadas.
Repelús.
1. m. Temor indefinido o repugnancia que inspira algo.
Chusquero.
1. adj. coloq. Dicho de un suboficial o de un oficial del Ejército: Que ha ascendido desde soldado raso. U. t. c. s.
Paniaguados. (Alterac. de paniguado, por infl. de agua.)
1. m. y f. Persona que servía en una casa y recibía del dueño de ella habitación, alimento y salario. Era u. t. c. adj.
2. m. y f. despect. Persona allegada a otra y favorecida por ella. U. t. c. adj.
Pepitoria. (Alterac. del ant. petitoria, y este del fr. ant. petite-oie 'guiso de menudillos de ganso'.)
1. f. Guisado que se hace con todas las partes comestibles del ave, o solo con los despojos, y cuya salsa tiene yema de huevo.
2. f. Conjunto de cosas diversas y sin orden.
Buenas noches, felicidades por su coleccion ( y La Palabra es Maravillosa) . Quiero agregar el siguiente comentario, he tratado ya hace tiempo de conseguir la novela de Rayo Dorado , seria tan amable que de guiarme para poder conseguirlo. Yo estoy en Jalisco Mexico. Por su fina atencion muchas gracias.
ResponderBorrarAtte. Manuel Diaz Email genmandiaz@yahoo.com.mx
Hola. Buenas noches. Gracias por tu cumplido. Creo que haces alusión a los libros de la colección Robin Hood. Rayo Dorado solo se consigue usado, ya no se reedita, yo pude conseguir un ejemplar en una feria de libros. La manera que puedas encontrar uno es a traves de mercadolibre. He visto que lo venden como en diez publicaciones, y en su mayoría parecen estar en buen estado a pesar de sus años. Los costos varían, los hay entre 50 hasta 100 pesos, hoy por hoy, conseguirlo a 50 o 60 pesos es aceptable. Pagarlos 100 es caro, pero como es un libro valiosos para el lector interesado podría hacer el esfuerzo y pagarlo. El tema es que deberías encontrar un vendedor que realice envíos internacionales. La mayoría no lo hace, muchos ni siquiera realizan envíos nacionales. En caso que encuentres un vendedor que si realice envíos internacionales, tenes que fijarte que sea un vendedor confiable, que tenga reputación positiva, calificaciones que hablen bien, que cumple, y en ese caso acordar el envío. La cuestión radica que el envío internacional es muy caro. Por suerte (no se como funciona en México), aquí en Argentina, enviar libros por correo no pagan impuestos, así que se puede enviar con tranquilidad que no lo van a detener en la aduana. Es todo lo que puedo ayudarte, como para que te orientes y puedas conseguir un ejemplar. Saludos.
ResponderBorrar