Ficha Técnica.
Título: La isla de la aventura.
Título original: The Ebb-Tide.
Autora: Robert Louis Stevenson.
Editorial: ACME.
Edición: 1984
Traducción: Isidoro Gelstein.
Páginas: 215.
Ilustración de tapa: Pablo A. Pereyra.
Ilustraciones: Ernesto R. García.
Colección Robin Hood. Volumen Nº 59.
Sinopsis:
El relato comienza con el encuentro en una playa de Papeete, capital de Tahití, de tres náufragos del destino, tres personajes heterogéneos, dignos representantes de otros tantos tipos sociales, a los que sólo une su situación desesperada: Herrick, licenciado por la Universidad de Oxford; Davis, capitán de la marina mercante en paro, y Huish, un anodino empleado londinense. Todos ellos han sido desterrados de su patria por diferentes motivos y se encuentran lejos de ella, en el último peldaño de la degradación y el abandono, cuando un rayo de luz viene a iluminar su negro futuro: la compañía de la goleta Farallone busca tripulación para transportar un cargamento de champán a Sidney. Durante el viaje irá saliendo a la luz el verdadero carácter, e incluso identidad, de los tres expatriados, y la travesía tomará un imprevisto derrotero...
Autor:
Robert Louis Balfour Stevenson (Edimburgo, Escocia, 13 de noviembre de 1850-Vailima, cerca de Apia, Samoa, 3 de diciembre de 1894) fue un novelista, poeta y ensayista británico. Su legado es una vasta obra que incluye crónicas de viaje, novelas de aventuras e históricas, así como lírica y ensayos. Se lo conoce principalmente por ser el autor de algunas de las historias fantásticas y de aventuras más clásicas de la literatura juvenil.
Varias de sus novelas continúan siendo muy famosas y algunas de ellas han sido llevadas varias veces al cine del siglo XX. Fue importante también su obra ensayística, breve pero decisiva en lo que se refiere a la estructura de la moderna novela de peripecias. Fue muy apreciado en su tiempo y siguió siéndolo después de su muerte. Tuvo continuidad en autores como Joseph Conrad, Graham Greene, G. K. Chesterton y H. G. Wells y en los argentinos Adolfo Bioy Casares y Jorge Luis Borges.
Stevenson tal vez sea el autor que más me gusta leer, y ese fue el motivo por el cual elegí este libro para sacarlo de la biblioteca y leerlo. Pero como me gusta mucho, es de esos autores que tengo que leerlo en el momento apropiado, para disfrutar completamente la lectura, y además no leo dos obras del mismo autor juntas, por lo menos, de aquellos que me gustan mucho, dejo pasar un intervalo de tiempo entre una y otra.
Al comenzar al leer este libro sentí una sensación extraña, al avanzar la lectura, eso “raro” seguía girando en el aire. No era el Stevenson que conocía. Para entonces no había leído ni buscado nada al respecto de este libro, algo que siempre hago, pero en este momento había dejado la búsqueda de info complementaria para el final y vaya sorpresa que me llevé, no una sino unas cuantas sorpresas.
Antes que nada, mejor mencionar los aspectos positivos, como por ejemplo, que hayan editado a un autor clásico, que lo hayan traducido para los lectores hispanohablantes, que lo hayan incluido en una colección de amplia llegada, que hayan orientado hacia los jóvenes impulsando su lectura, etc… todos aspectos positivos que presenta el ejemplar que he leído.
No obstante, no se trata de una buena edición, y lo digo a título personal, que cuando uno comienza a indagar, es cuando afloran las “fallas”, y todo eso le resta al libro, sobre todo cuando se trata de un lector más avezado o más exigente con lo que quiere.
Empiezo por el autor. Robert Luis Stevenson figura en la tapa y en los datos de las primeras hojas. Aquí hay un error, no fue él solo el autor, el libro fue coescrito, lo hizo junto a su hijastro Samuel Lloyd Osbourne. Y es un error dado que el otro autor no figura en ningún lado. Aquí se me dispara la siguiente conjetura, es posible que la razón de haber encontrado esta lectura un tanto diferente, se deba a que no lo escribió íntegramente el autor a quien estaba acostumbrado a leer sino que se trata de una obra compuesta por dos escritores. La otra razón, también muy factible, es que se deba a un “problema” de traducción, una adaptación, o una poco agraciada traducción del original, que aquí puede derivar en otro “problema”, no se sabe de que edición fue traducido, que llevando el razonamiento al extremo podría darse el caso que el “original” del cual fue traducción haya sido una adaptación. Adaptación en el sentido de “acomodar” el texto para una “lectura fácil” alejándolo del sentido original en el que fue escrito. Pero todo esto son conjeturas, hay faltante de información (ej. libro original del que fue traducido) lo cual hace que se navegue en el terreno de la especulación. Es muy factible que eso de extraño que encontré en la lectura, sea producto de la explicación más sencilla, y esta es, el libro fue escrito por dos autores distintos, y de esa conjunción salió el producto final.
Una segunda sorpresa con este libro, es el título. Todavía ni siquiera he ingresado en el contenido, y ya desde la tapa hay “sorpresas”. El título del libro que leí es La isla de la aventura. No tiene ni la más remota relación con el título original. ¿Por qué le colocaron ese título a esta edición en español? Me permite realizar dos conjeturas, una primera viene en razón de ser el estilo de la colección Robin Hood, apuntaban a un público juvenil, se cuidaban mucho en lo que publicaban, buscaban evitar la censura estatal cuando la había, y colocar un título que remite al alcoholismo, a la borrachera, a la embriaguez, no era lo más adecuado. Por otro lado, el hecho de utilizar dos palabras, isla y aventura, estaría viendo también un motivo, aventura porque realmente suceden aventuras y es un libro de aventuras, prácticamente es un título que define el contenido y apunta a los jóvenes lectores de su época, en tanto que isla, a pesar de tener que ver con una isla, también sirve como referencia a otro libro de R. L. Stevenson, quizás el más conocido de ellos, que sí se titula La isla del tesoro. Pero no solo eso, sino que en las primera página donde se encuentra la información del libro, dice título original: The ebb-tide. Otro error, está bien pero está incompleto. El título original es The Ebb-Tide: A Trio and Quartette. Que traducido literal sería El reflujo-marea. Un trío y un cuarteto. Aquí hay un juego de palabras, porque con reflujo-marea hace alusión a movimiento de las aguas, pero también al estado de ebriedad, y la historia juego con esto, el alcohol está muy presente en la historia. El reflujo es el movimiento de descenso de la marea. Tal es así, que suele encontrarse al libro con el título Bajamar: un trío y un cuarteto. En este caso, dejan de lado el tema del alcohol/alcoholismo y delimitan muy bien el alcance del título sin juegos de palabra. Pero también, están aquellos editores que se definieron por la contraria y lo han titulado literalmente como La resaca. En este caso también delimitan muy bien el alcance del título sin juegos de palabra, orientándose para el lado del alcohol/alcoholismo y dejando de lado las aguas del mar. También han llamado a la novela como La marea, y la marea si bien puede hacer alusión a las aguas, bien puede referirse al estado de estar mareado, uno se puede marear cuando pierde los sentidos producto del consumo de alcohol, pero también puede referirse al estar mareado producto de buscar fortuna al lanzarse al mar y creer en la posibilidad de obtener un tesoro incalculable, una marea de carácter psicológico. Como se ve, en algunos textos, el título termina siendo el capricho de los editores y no otra cosa, pareciera como una licencia que se toman estos últimos. Como si fuera poco, también han llegado a titular este libro como simplemente, Los aventureros.
Una tercera sorpresa que encontré es la ausencia del epígrafe, aquella frase que suelen incluir algunos autores al comenzar el libro o al comenzar cada capítulo. En la edición que leí, directamente la anularon, la suprimieron, y si no es que buscaba info ni me enteraba que existía. El epígrafe al comienzo del libro dice There is a tide in the affairs of men que traducido sería Hay una marea en los asuntos de los hombres. Los autores toman la frase de la obra Julius Caesar de William Shakespeare. Nótese como la eligen apropiadamente y vuelven a girar sobre el tema de la marea. Pero ahora le dan otro contexto, ya dejan de lado el agua del mar y los efectos del alcoholismo y se introducen en los problemas de las vidas personales de los individuos. No obstante es una interpretación, porque los autores continúan con los juegos de palabras, la frase de Shakespeare sigue con que, tomada a pleamar, conduce a la fortuna. Es decir, Shakespeare, puede que refiera al mar o a lo social en las personas utilizándola como metáfora, pero aquí, los coautores Stevenson-Osbourne solo se quedan con la primera parte, y así, abruptamente cortan la frase, cuando podrían haberla colocado completa, dando lugar a otras interpretaciones. Creo que continúan con sus juegos de palabras.
Hay más sorpresas, que para mi gusto resultan en disgustos. Por un lado las cuestiones de traducción, y por otro lado los problemas de edición-impresión. Entre estos últimos, las faltas de ortografías. No me atrevo a decir nada sobre las palabras y su correcta utilización en las primeras ediciones, al menos hasta 1955, no obstante la edición que tengo es una segunda reimpresión que data de 1984, y ahora sí ya existían algunas reglas que no puedo pasar por alto como los errores ortográficos: ella (p.39), yegado (p.39), gayinero (p.166) yoron (p.187), el problema con la y y la ll se repite muy seguido, pero no siempre, eso es lo sorprendente, la persona o personas que lo mecanografiaron, por momentos escribían bien y por momentos escribían mal tratándose de las mismas palabras y/o los mismo errores.
Ahora me meto con la traducción. La base para comparar que utilizo es un ejemplar digitalizado del libro, subido a la web archive.org. Un ejemplar de The ebb-tide: a trio and quartette (1) publicado en inglés, en 1894, el mismo año que fue publicado el texto original. Y no se trata que soy un experto, sino más bien que las faltas eran demasiado evidentes y “algo no cerraba” al realizar la lectura, pero me es lícito pensar que alguien con experticia puede, y es muy posible que suceda, encontrar más cantidad de errores de traducción. La cuestión radica en la siguiente frase del libro que leí, una gran obeja de aspecto arisco (pág. 163) que de por sí hay un error ortográfico si se tratase de una oveja, pero se trata de una abeja. Bien, a y o se pueden confundir fácilmente, y puede tratarse de una error inconsciente, la segunda parte de la frase es la complicada. El original dice a big down-looking bee, (2) que podría traducirse como una gran abeja que mira hacia abajo. Una traducción al español que encontré en la web, refiere a la frase como una gran abeja mal encarada. (3) Es un poco complejo, pero hay que entender que la palabra abeja la está utilizando como metáfora de trabajador, de una persona trabajadora. Y mira para abajo lo está utilizando como metáfora de enojo, ofuscado, molesto. Lamentablemente, cuando el traductor dice de aspecto arisco quita la magia de la metáfora, ya no hay nada para entender o sobreentender, porque te lo explica, ese de aspecto es el trabajo mental que debe hacer el lector cuando lee la metáfora, pero aun así la palabra arisco, refiere a alguien intratable, fiero, difícil de domar, en Argentina se utiliza más con un caballo que con una persona. No lo califico como error, porque no soy nadie para hacerlo, y menos en una traducción, pero si lo cuestiono como lector.
A pesar de todos estos “problemas” que presenta la edición que leí, el libro es bastante interesante. Los autores tocan temas de tinte social de su época. Temas imperantes en su momento pero cuestionables. La trama es la de una aventura, pero esta narrativa, a diferencia de otras obras asume un carácter lúgubre, duro, oscuro, sombrío y hasta siniestro. No vamos a encontrar algunos toques de humor presentes en otras de sus obras. Algunos no consideran como de las mejores obras de Stevenson, de hecho fue la últimas en la que trabajó, ya que el mismo año de su publicación, el autor falleció, en tanto que otros piensan que es una de sus obras más logradas por su vigor narrativo. Las cartas de Stevenson revelan que The Ebb Tide, fue dolorosamente difícil de escribir. (4)
Como suele suceder muy a menudo, a fecha abril 2021, Wikipedia no posee entrada para The Ebb-Tide en español, pero sí la tiene en cuatro o cinco idiomas, naturalmente, entre ellos el inglés. (5) De esta entrada, me interesa rescatar un fragmento, referido al análisis de la obra. El fragmento refiere brevemente a dos aspectos de la obra. El primero, describe el largo viaje del barco robado como “un microcosmos de la sociedad imperialista, dirigido por blancos codiciosos pero incompetentes, el trabajo proporcionado por nativos sufridos que cumplen con sus deberes sin órdenes y son fieles a la fe misionera que hacen los europeos, sin pretensión de respetar.” (6) El segundo aspecto refiere a uno de sus personajes “El extraño y memorable personaje de Attwater, despiadadamente violento mientras habla siempre del perdón de Jesús, que alternativamente repele y fascina a los otros personajes, refleja los sentimientos conflictivos de Stevenson sobre el cristianismo.” (7)
Tal vez el punto fuerte de la novela, sea la caracterización de los personajes. Todos ellos, pero uno que se destaca demasiado, es Attwater, que aparece en escena ya avanzada la historia. Attwater es el villano más villano. Un hombre medio loco de fervor evangélico. Un fanático que había combinado el celo misionero con una eficiencia despiadada en la gestión de una pesquería de perlas, hasta que le surgió el imprevisto que se le murieron casi todos los explotados en el trabajo. Los autores exploran en la naturaleza humana, ni son bueno, ni son malos, tiene un poco de todo. Con crudeza, describe estados de ánimo cambiantes, porque la historia misma es dinámica, y se producen situaciones que llevan a pensar ¿qué haría uno es esas circunstancias? O más genéricamente ¿Cómo actuaría uno en determinadas circunstancias?. Quizás nadie lo sabe, pero provocarnos y colocarnos en lugares incómodos al menos genera ciertos razonamientos fuera de lo común, y quizás, viendo acciones, prima facie cuestionables, como aceptadas bajo ciertos parámetros. Se buscan respuestas a las preguntas sobre si la vida es justa e igual para todos. En este punto, juega un papel importante la moral, que puede verse modificada por el estado psicológico de los personajes frente a ciertas situaciones. Lo bueno del texto, es que los autores exponen a los personajes pero no los juzgan. A veces resulta chocante, pero al mismo tiempo es sincero.
Robbie H. Goh estudia el mar como símbolo liminal en The Ebb Tide, en el contexto de la geopolítica de la crítica. Ella argumenta que se compartiría una conciencia artística del papel crucial que juegan el tiempo y el espacio en la representación simbólica de la condición moderna a través de sus narrativas de paisajes liminales enfatizando el predicamento de la condición humana. (8)
Algunos críticos ven a la obra como una fuerte reprimenda del imperialismo británico. Representa la influencia contaminante de los europeos en el Pacífico que: “llevan actividad y diseminan enfermedades”. La narrativa de Stevenson en esta obra, puede verse como una actuación de insurgencia literaria contra la ideología colonial del siglo XIX. Se plantea la cuestión del valor de la vida humana. La vida de los nativos explotados por Attwater. Son cuestiones que trascienden la historia narrada. Un lectura más profunda, y los autores abordan temas que luego serían de gran preocupación para la sociedad humana del futuro: la esclavitud, el racismo, el choque de lo tradicional con lo moderno, el colonialismo, el esnobismo, la codicia y la crueldad de la gente blanca, la hipocresía religiosa y la destrucción casual de las culturas y vidas nativas son elementos fundamentales para Stevenson. Recordemos que en la vida real, Stevenson dejó Reino Unido (la civilización, el imperialismo) para irse a vivir sus últimos años a las islas del Pacífico Sur, a Samoa, lugar poblado por aborígenes.
Hay un artículo muy interesante publicado en la web academia.edu titulado R.L. Stevenson’s ‘Most Grim and Gloomy Tale’: The Ebb-Tide as Deconstruction of Colonial Adventure Narrative escrito por Christy Danelle Di Frances. (9) El ensayo analiza la figura del mal, del villano, del contextos histórico colonial del siglo XIX, de como el autor contrapone o interpone la figura de una villano con valores distintos al estándar establecido durante la época victoriana, el análisis de dilemas morales, de como el mal es un elemento real que convive con el bien en nuestras vidas, la autora realiza un análisis de las palabras que utiliza el/los autor, y examina las características de los personajes elaborados por el/los autores. La autora encuentra una metáfora en el aumento de la deficiencia del cronómetro de la goleta con el énfasis de la distorsión moral que se va presentando en la historia. La autora también encuentra correlación de algunos fragmentos como metáforas de pasajes de la Biblia.
Este artículo es muy iluminador sobre la obra, clarifica mucho el texto. En todo tiempo, desde el título mismo, se refieren a Stevenson solo y no a su coautor, pareciera que lo denigran a segundo plano, y motivos sobran dada la trascendencia de uno y la no trascendencia del otro, pero es un poco mezquino quitarle lugar en una obra en la que figura como coautor.
La autora sostiene, que la novela El Reflujo, todavía se puede clasificar dentro del modo aventura. Es una aventura oscura, sin duda, pero una aventura. Esto me lleva a pensar sobre el título del ensayo, R.L. Stevenson’s ‘Most Grim and Gloomy Tale’: The Ebb-Tide as Deconstruction of Colonial Adventure Narrative, más que nada en “Most Grim and Gloomy Tale” que traducido literal sería El cuento más sombrío y sombrío, pero ¿realmente quiso repetir sombrío? ¿O con grim refiere a otra palabra? Grim también se traduce como severo siendo esta la palabra más liviana de todos los sinónimos que el diccionario Collins presenta para la palabra grim. A saber: cruel, ferocious, fierce, forbidding, formidable, frightful, ghastly, godawful (slang) grisly, gruesome, hard, harsh, hideous, horrible, horrid, implacable, merciless, morose, relentless, resolute, ruthless, severe, shocking, sinister, stern, sullen, surly, terrible, unrelenting, unyielding (cruel, feroz, feroz, imponente, formidable, espantoso, espantoso, espantoso (jerga) espantoso, espantoso, duro, áspero, espantoso, horrible, espantoso, implacable, despiadado, taciturno, implacable, resuelto, despiadado, severo, impactante, siniestro, severo, hosco, hosco, terrible, implacable, inflexible). Cualquiera de dichas palabras podría utilizarse como para tener una idea acerca de la orientación en el título.
Otra escritora de nombre Julia Reid, escribió un libro titulado Robert Louis Stevenson, Science, and the Fin de Siècle, en el cual, alude en muchas páginas a la novela The Ebb-Tide analizándola. Esta autora, a diferencia de la anterior, sostiene que, “en The Ebb-Tide Stevenson va más allá del género de aventuras, tejiendo hábilmente el realismo naturalista con la alegoría política y un simbolismo proto-modernista.” También dice “Stevenson reescribe el romance en The Ebb-Tide, escudriñando críticamente su implicación tanto con discursos opresivos de clase y masculinidad y con una brutalidad evangélica imperialismo”. (10) y para cerrar, cito de la presente autora lo siguiente “The Ebb-Tide (1893-1894), escrito en colaboración con Lloyd Osbourne, marca el sentido de Stevenson de la horrible ironía que el romance conlleva con las condiciones reales del imperialismo. Aquellos que esperaban un escapismo alegre no agradecieron el compromiso de Stevenson con la época contemporánea en The Ebb-Tide. La novela muestra un desencanto politizado con la aventura, como Stevenson interroga con un ojo cansado las afiliaciones del romance con un código imperialista y homosocial de masculinidades heroicas”. (11)
Con todo esto, me atrevo a decir que es una buena obra para leer. Y como es buena, satisface a todos (o casi todos). Se la puede leer en modo aventura, divertirse un poco y listo, una lectura llana sin demasiadas pretensiones. O bien, una lectura (o segunda lectura) más en profundidad, que excede la aventura pero que le presenta “algo más” al lector, una mirada distinta, crítica, reflexiva sobre su tiempo, con la que se puede estar de acuerdo o no, que puede resultar molesta o irritante, que presenta giros inesperados. Que sorprende al lector cuando enriquece su contenido con “perlas ocultas”, que en gran parte requiere que alguien lo explique o lo interprete, al menos las veces que se pasan por alto, y más aún cuando se descubren aspectos nuevos, que muchas veces vienen de la mano de especialistas e investigadores del autor y su obra. Una lectura lisa, no da cuenta del valor y profundidad que presenta una trabajo de este nivel. La capacidad de escritura de Stevenson y las páginas de su libro abordan temas con implicancias teóricas venidas de los fundamentos filosóficos de la aventura que narra.
Referencias:
1- https://archive.org/details/ebb00tidetrioquartstevrich
2- https://archive.org/details/ebb00tidetrioquartstevrich/page/174/mode/2up
3- https://backend.educ.ar/refactor_resource/get-attachment/3490
4- https://www.theguardian.com/books/2016/dec/09/why-robert-louis-stevensons-south-sea-tales-go-against-the-tides
5- https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ebb-Tide
6- Roslyn, Jolly. "Introducción" en Robert Louis Stevenson: South Sea Tales (1996).
7- Roslyn, Jolly. "Introducción" en Robert Louis Stevenson: South Sea Tales (1996).
8- https://journals.openedition.org/cve/3129
9- https://www.academia.edu/12412712/R_L_Stevenson_s_Most_Grim_and_Gloomy_Tale_The_Ebb_Tide_as_Deconstruction_of_Colonial_Adventure_Narrative
10- Reid, Julia."Robert Louis Stevenson, Science, and the Fin de Siècle" (2006)
11- Reid, Julia."Robert Louis Stevenson, Science, and the Fin de Siècle" (2006 ; pág. 43)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario