viernes, 31 de julio de 2015

The stake out.

(002) Este es el segundo episodio de la primera temporada de la serie Seinfeld.
“The stake out”, podría traducirse como “El replanteo” aunque también lo han traducido como "De vigilancia" en las reposiciones, y es el segundo capítulo de la comedia de situación Seinfeld.

Ficha:
Escrito: Larry David y Jerry Seinfeld.
Dirección: Tom Cherones.
Emisión: 31 de mayo de 1990.
Actriz invitada: Lynn Clark como Vanessa.
Ficha en IMDb :
http://www.imdb.com/title/tt0697784/
Guión Completo en inglés:
http://seinfeldscripts.com/TheStakeout.htm
Link a la descripción del capítulo:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Stake_Out_%28Seinfeld%29
https://es.wikipedia.org/wiki/De_vigilancia_%28Cap%C3%ADtulo_de_Seinfeld%29


Síntesis del episodio:
Durante una fiesta, Jerry coquetea con una mujer, pero no conoce nada de ella, excepto su lugar de trabajo. Jerry es reacio a averiguar su número de teléfono a través de Elaine porque él no habla de otras mujeres con ella. El padre de Jerry, Morty Seinfeld, sugiere que él debe esperar fuera del edificio a la mujer y pretender conocerla accidentalmente. Jerry toma la idea y va junto con George. Se las arregla para encontrar a la mujer, cuyo nombre es Vanessa. Los dos entonces deciden ir a una cita.

The stake out.

En este capítulo The stake out (El replanteo o De vigilancia), aparece Vanessa, interpretada por Lynn Clark.
Jerry conoce a Vanessa mientras asistía a una cena con Elaine. Jerry se entera de que ella trabaja en una firma de abogados llamado “Simon, Bennett, Robbins, Oppenheim and Taft”, y decide aparecer para invitarla a salir.

Después de salir por un corto tiempo Jerry la lleva a una cama y desayuno en Vermont, pero el tiempo lluvioso que guarda en su interior y arruina todo el viaje. Jerry debería haber escuchado a George, que desaconsejó el fin de semana escapada llamándolo un "decathlon data".

Lo primero que debo decir de este capítulo es lo referente al título The stake out que traducido sería algo así como El replanteo, y efectivamente así aparece en algunos comentarios en inglés, y esto viene a cuenta de cuando Jerry se “replantea” aparecerse en la oficina de la mujer para invitarla a salir. También se ha traducido el título del capítulo como De vigilancia, y puede resultar válido, ya que Jerry y George, se establecen en la puerta del edifico de oficinas donde trabaja la joven, y entre charlas hacen una especie de “vigilancia” hasta lograr ver a la chica aparecer. Lo que nunca voy a entender es porque en la serie de dvd han traducido el capítulo como “La corrida de apuestas”.

Al inicio del mismo, en una charla de Jerry con Elaine dentro de un videoclub, locales propios y característicos de los años ´90, primeramente miran la película Coocon II el regreso (1988) pero la dejan luego de hacer un chiste sobre los extraterrestres, y pasan a realizar un chiste “picante” con una película para adultos.
Allí mismo, estando los dos en el videoclub, hay como una reminiscencia al capítulo anterior (The Seinfeld Chronicles). En el video club, pasan por entre medio de ellos dos mujeres grandes, una de ellas, la más anciana le dice a la otra: “Cuando estás muertas, estás muerta. Se acabó, punto final.” Y ambos (Jerry y Elaine) quedan sorprendidos.
En el capítulo anterior, The Seinfeld Chronicles, en la lavandería, se da el siguiente diálogo entre Jerry y George.
- Oye, tu ropa ya debe estar lista. ¿Por qué no ves si está seca? (George)
- No, no, no. No interrumpas el ciclo. La máquina está trabajando y sabe que hacer. Deja que termine. (Jerry)
- Vas a “sobresecarla” (George)
- Uno no puede “sobresecar” (Jerry)
- ¿Por qué no? (George)
- Por lo mismo que no puedes “sobremojar”. Cuando algo está mojado, está mojado. Es igual que la muerte, cuando estás muerto, estás muerto. Digamos que te mueres y yo te disparo. No te vas a morir otra vez. Ya está muerto. No puedes “sobremorir”, no puedes “sobresecar”. (Jerry)
Cuando terminan de contestarle a George, el resto de las personas que están en la lavandería, quedan todos mirándolo y sorprendidos.


En la reunión de cumpleaños de la amiga de Ealine, Jerry entabla conversación con otra chica inviatada, Vanessa, y esta le dice ¿Por qué no te relajas y te quitas la chaqueta? Jerry viste una camisa de color y encima una chaqueta (campera) color marrón claro. Jerry contesta No puedo, me da frío. Vanessa replica Qué masculino que eres. En tono de burla, y Jerry agrega, Además, llevo mangas cortas, no quiero exhibir mis tatuajes. También en tono de burla. Y la historia sigue…..
El interrogante es ¿corresponde o no quitarse la campera, el saco, o lo que uno lleva puesto encima de una camisa? ¿si o no corresponde?. El planteo está realizado en forma de humor, como va la serie. Pero en una reunión formal ¿corresponde o no corresponde?
Para contestar eso, encontré una respuesta en un foro de una webpage de protocolo, y me pareció la más apropiada. La cual voy a transcribir aquí mismo
Estimada Nati:
Aunque la costumbre que comentas está muy extendida, no solo en celebraciones, sino en reuniones de negocios y otros ámbitos, no es correcto quedarse en lo que se conoce como "mangas de camisa".
Los argumentos que pides: En Inglaterra, a finales del siglo XIX, la camisa se ponía pasándola por la cabeza y era considerada como ropa interior, y de ella solo se veía el cuello, pues se ponían otras vestimentas encima. Después evolucionó y dio lugar a la camisa con botones.
En un principio las camisas eran blancas o de tonos muy claros, lo que significaba distinción, pues solo los ricos y gentes pudientes podían permitirse lavarla muy a menudo o cambiársela muy a menudo. Cuando surgieron los tejidos de rayas y cuadros, muchos mantuvieron el cuello y los puños blancos para seguir "marcando" la diferencia de clases.
Por ello entre los Lores de Inglaterra era de mala educación quedar solo en camisa sin vestir una chaqueta.
Y de ahí viene la costumbre de vestir la chaqueta con la camisa o un jersey, pero quedarse solamente en camisa, se asimila a quedarse en ropa interior, a quedarse un poco "desvestido".
https://www.protocolo.org/foros/archivo/30956_quitarse_la_chaqueta.html


Más adelante en el capítulo, Jerry llega a su departamento y encuentra que ya llegaron sus padres. La madre lo interroga donde va a dormir, que ellos se van a una hotel, Jerry les dice que no se preocupen, que se queden que él se va a lo de su amigo Kramer que al mismo tiempo es también su vecino.
- Dormiré al lado. (Jerry se refiere al departamento de Kramer)
- ¿A Kramer no le importa? (le pregunta su madre)
- No, prepara una bouillabaise. (contesta Jerry)
¿Qué es una bouillabaise? ¿Por qué la menciona o con qué sentido? ¿Qué tiene de relevante que Kramer prepare una bouillabaise?

La bouillabaisse (del occitano provenzal bolhabaissa que significa bolh 'hervir' y, según las versiones, abaissa 'bajar el fuego' o peis 'pescado') se compone de una sopa de diversos pescados a veces servidos enteros. Es un plato francés tradicional de la provincia de Provenza y en particular de la ciudad de Marsella. Es muy similar a la Caldeirada portuguesa. La sopa se elabora a base de diferentes pescados de roca tales como: gobio, pataclé, la cola de congrio, morena, salmonetes, cangrejos, cigalas de mar, rape. Es muy posible que el origen de esta sopa fuera una base procedente de un guiso realizado a partir de los pescados que permanecían en el fondo de la cesta de los pescadores.
https://es.wikipedia.org/wiki/Bullabesa

“La bouillabaise, típica del Mediodía francés, es una de las más célebres sopas que registra la historia de la gastronomía.”. Del libro Todo sobre las sopas de Yves de Saint-Pierre. Ediciones Gaviota, 1977.

No obstante, para otro autor, esta sopa es de origen catalán (Suquet de peix) cuya receta pasó los Pirineos ya en el siglo XIX.
“Cataluña tiene una cocina propia y completa como tiene un idioma. (…) Con la designación “a la catalana” se encuentran en los recetarios, no ya regionales, sino españoles o franceses, un centenar o más de preparados de huevos, carnes, pescados y legumbres. Conserva el ali-oli, que es general a todo el Levante español, a Provenza y el Rosellón y las islas del Mediterráneo occidental, y disputa a Marsella y a Génova la invención de guisos marineros, como la bullabesa, que aparte la composición del nombre francés que predominó por su eufonía y su expresión (bouillabasse, esto es, hierve bajo; en el fondo), parece guiso catalán  español. Otros platos catalanes también pasaron la frontera y se hicieron provenzales y franceses.” (págs. 165 y 166). Del libro Guía del buen comer español de Dionisio Pérez Gutiérrez. Ediciones Maxtor, 1929.


Este episodio trata el tema de los amigos, que es la trama general por decirlo de alguna manera, a lo largo de toda la serie. Algo recurrente en las series de la década de los ´90, no solo en los EEUU sino aquí también Argentina.

Otras características del capítulos son: el padre de Seinfeld está interpretado por un actor, pero luego lo cambiaron por otro definitivo para todo el ciclo. Se introduce el tema de la mentira en George, delira con ser arquitecto, un tema que retomará más adelante como un sueño o fantasía no concretada pero que la ejerce a través de la mentira. En este capítulo se da a conocer la relación de noviazgo que habían tenido Jerry y Elaine, aunque nunca dicen porque motivo fue la ruptura (en el dvd de la serie, ellos bromean sobre este tema). La idea que arma la trama del guión está basada en hechos reales sucedidos al guionista Larry David, él mismo lo cuenta en el dvd. Aparece la primera referencia a Superman (se la ve en el videoclub), Jerry es un fanático de los comic, entre ellos Superman.

La chica que luego formaliza una relación con Jerry, Vanessa, es una de las pocas que luego continúa como novia en otros capítulos. Se cuentan alrededor de 66 novias de Jerry a lo largo de todo el ciclo, pero la mayoría solo dura el tiempo del episodio.

En el capítulo de la serie, George introduce la creación de su apodo, que será “Art Vandelay”. Él había sugerido Burt Harb …inson, Burt Harbinson, Art Core y Art Corevelay, pero finalmente lo cambia y deja el de“Art Vandelay”.
Aquí pareciera existir cierto juego de nombres de personas, es decir, desde la charla de Jerry con su padre, salta el nombre de una actriz de la vida real llamada Loni Anderson, quien en la vida real estaba casada con un actor y comediante de nombre Burt Leon Reynolds Jr. En el episodio, en la charla entre Jerry y George, mencionan a Loni Anderson justo antes de que George genere su apodo, y la primera ocurrencia es Burt Harb …inson, Burt Harbinson.
No creo que haya sido casualidad.

Unos de los tramos en el que versa el humor de este capítulo es aquél que se basa en la idea que una persona aparezca de pronto, de improviso, casualmente, para poder encontrase con alguien. No es algo nuevo, es común, y hasta infantil, pero bastante recurrente, en la vida social, en el cine y televisión. Difícil no conocer un caso de estos, y lo ridículos que quedan quienes lo han practicado. De hecho lo dejan bien en claro en boca de la madre de Jerry, ella es quien dice que quedan en ridículos y pasan por tontos, haciendo eso aquellos que lo hacen.

Un gag visual gracioso y bien logrado es cuando George charlando con Jerry en la espera del hall de los ascensores, al agradecimiento de Jerry por acompañarlo, le contesta, “De nada. Estaba cerca de aquí. Además ¿crees que iba a perderme de esto? jiji” allí mismo en su pose de payaso, levanta las cejas y saca la legua mientras sonríe maliciosamente, dejando ver algo de villanería con su actitud. El mismo disfrute sádico de Cómodo en la película Gladiador (2000) cuando, estando en el circo romano, saca la lengua disfrutando de la pelea de los gladiadores.

Más adelante en el episodio, Jerry y Elaine charlan en el departamento de Jerry. Ella le cuenta de su novio, y Jerry le pregunta ¿de que trabaja, a que se dedica?. Ella le contesta Wall Street. Y Jerry acota, Altas finanzas. Especulaciones. Gente de Connecticut.
Me preguntaba, por qué dijo “Gente de Connecticut”, difícil saberlo si uno no conoce lo propio de allá. Este dicho proviene por la sencilla razón que el Estado de Connecticut es un importante polo de la industria aseguradora. Es importante en cantidad la prestación de servicios financieros e inmobiliarios en dicho Estado. Una de sus ciudades, Hartford es el centro financiero del estado, siendo el mayor centro del sector de seguros de Estados Unidos, y el segundo mayor del mundo (detrás de Londres).
Allí se encuentra el motivo de decir “Gente de Connecticut”.

En Vistazos sobre la nada, en el dvd de la serie, Larry David (el guionista) al final habla sobre la continuidad de la vida de los personajes episodio tras episodio, comentas las ventajas, excepto para aquellos que no han visto el episodio anterior.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario