Título: A merced del viento. Autora: Patricia Highsmith. Grupo Editorial Norma. Clarin / Ñ. Diciembre de 2010. 264 pág. (Biblioteca P. Highsmith). Edición literaria a cargo de José Antonio Alemán. 1ra edición – Buenos Aires: Arte Gráfico, Editorial Argentino 2011. Título original: Slowly, Slowly in the Wind. Traducción: Ariel Dilón.
Sinopsis (tomada de la contratapa del libro).
De la mano de Patricia Highsmith, una de las mejores escritoras de suspense, en cada uno de los relatos de A merced del viento os adentramos en un territorio lleno de emociones hasta alcanzar la esencia misma de la humanidad de sus personajes.
Unos personajes a los que el sentimiento de culpa –o la ausencia del mismo– atenaza, y en algún ejemplo, llega a conducir a un final inesperado… y desesperado.
Es el caso de la joven viuda preocupada por los peligros de un estanque para su hijo pequeño, o del rico jubilado que se retira al campo y se enfrenta con su vecino, o de una familia deshecha por el alcohol, o de un anciano que se defiende de los continuos ataques de unos jóvenes violentos. A estos y a los demás personajes que pueblan estos relatos, los dominan la culpabilidad y la búsqueda de justicia, en ocasiones un tanto peregrina.
Gracias a su magnífico dominio del suspense psicológico y su agudo conocimiento de la naturaleza humana, Patricia Highsmith demuestra en A merced del viento su capacidad de captar la atención de los lectores hasta el final, así como su habilidad para sorprender sin necesidad de aspavientos.
Hay infinidad de escritos sobre la autora, muchas biografías (en carácter de entradas de web, es decir, bastantes sucintas) en razón de que es una escritora de cierta relevancia y muy popular, al menos en lo que hace al género policial de la narrativa estadounidense. Y existe gran cantidad de comentarios de su obra Extraños en un tren que luego fue llevada al cine, como así también de su personaje más conocido, la serie del asesino Ripley. No obstante, existen muy pocos comentarios referidos a algunos de sus otros libros, como por ejemplo este, A merced del viento.
El libro se compone de una serie de cuentos. Los títulos de los mismos son (español-inglés)
Índice.
El hombre que escribía libros en su cabeza
La red
El estanque
Algo con lo que tienes que vivir
A merced del viento
Esos horribles amaneceres
La corbata de Woodrow Wilson
Uno para las islas
Un extraño suicidio
La cucharilla del bebé
Vidrios rotos
Por favor, no disparen a los árboles
Contents.
The Man Who Wrote Books in His Head
The Network
The Pond
Something You Have to Live With
Slowly, Slowly in the Wind
Those Awful Dawns
The Man Who Wrote Books in His Head
The Network
The Pond
Something You Have to Live With
Slowly, Slowly in the Wind
Those Awful Dawns
Restan dos comentarios, que los dejaré abierto. El primero sobre la imagen elegida para ilustrar la portada del libro, solo me viene a la mente la sensación de soledad de los personajes, una calle vacía, y dos personas, a quienes no se les ven las cabezas, yendo para distintos lados. Y el cordón pintando con las características rayas amarillas y negras, usadas para señalar el peligro.
La otra cuestión es la traducción del título, de Título original: Slowly, Slowly in the Wind a Título publicado: A merced del viento.
Slowly podría ser Lentamente. Y el significado difiere mínimamente en el cuento que lo lleva por título, y queda mejor la utilización de “A merced”, pero ¿es fiel?
Dejaré mi parecer, o lo que consideré apropiado comentar sobre los cuentos que componen este libro.
* El hombre que escribía libros en su cabeza.
* La red.
* El estanque.
* Algo con lo que tienes que vivir.
* A merced del viento
* Esos horribles amaneceres
* La corbata de Woodrow Wilson
* Uno para las islas
* Un extraño suicidio
* La cucharilla del bebé
* Vidrios rotos
* Por favor, no disparen a los árboles
No hay comentarios.:
Publicar un comentario