Varias motivaciones llevaron mi interés hacia esta novela. La principal que se trató de un acercamiento por parte de Julio Verne al género policial (de antaño), pero también el hecho de recrearse la historia a través de un río muy conocido de Europa, la idea de que fue reescrito por su hijo Michel Verne y hasta el dibujo presentado en la tapa de la edición que adquirí (que ya la tenía vista).
El libro fue publicado póstumamente en 1908.
Según indica está webpage http://jgverne.cmact.com/Bibliografia/OApocrifas.htm
La historia fue reescrita por Michel Verne basándose en la novela "Le beau Danube jaune" ("El hermoso Danubio amarillo"), escrita por Jules Verne.
La edición que tengo es una primera edición del año 1958. De la editorial ACME, S.A.C.I. Con una ilustración en la tapa del dibujante Pablo A. Pereyra (debo decir que muy pocas veces, más bien diría que es la primera vez que veo una tapa ilustrada y el nombre del autor en la misma tapa del libro). Traducción y adaptación de Alfredo Julio Grassi e Ilustraciones de José Clemen. El título original es Le Pilote Du Danube.
Tenía dudas acerca si se trataba de una edición íntegra o si era una edición recortada, y sobre todo que en el traductor dice “y adaptación”, pero creo que se refiere a la adaptación en cuanto al idioma y no a una recorte de la edición original. Luego puede ver en la web la versión original y más o menos anda en la misma cantidad de páginas que esta versión, de manera tal que confío en que se trata de una versión íntegra aunque el mismo libro no lo diga.
La novela narra los acontecimientos que acompañaron a un piloto del río Danubio durante su carrera de navegación a través el río para batir un record de permanencia y de pesca. En el medio hay una trama de un investigador policial encargado de terminar con una banda de piratas que acecha los pueblos vecinos a las costas.
Dice la solapa de la tapa del libro “en el transcurso del viaje les suceden aventuras de las más extraordinarias que han de satisfacer al lector más exigente desde la iniciación de la novela hasta su sorpresivo y bien urdido desenlace”.
Y en esto no defrauda, la novela es breve pero llena de muchas aventuras, simple, sencilla y muy llevadera, bien redactada que atrapa al lector y no aburre.
Hay un fragmento pequeño sobre esta novela en particular, dentro de un artículo más extenso, el artículo titulado “La autenticidad de las últimas novelas vernianas” cuyo autor es Ariel Perez que me pareció interesante y desee transcribirlo. La webpage donde se encuentra publicado dicho artículo es http://jgverne.cmact.com/Articulos/Autenticidad.htm
El piloto del Danubio“La fecha de 1880, atribuidos por algunos a la creación de la novela original a la cual Jules titula El bello Danubio amarillo, proviene de la justificación de Hetzel por el cambio de título, apoyándose en que esa fecha indica como una reminiscencia al celebre vals “El bello Danubio azul” de Strauss, que hizo furor por esa época. Pero los estudiosos de la obra verniana afirman que el manuscrito data de muchos años después, a juzgar por su escritura, muy parecida a la de novelas como El volcán de oro y En Magallanes. Por el contrario, la escritura de una novela de los años ochenta difiere completamente, con letras más pequeñas, cerradas y redondas. Los especialistas ubican la escritura de la obra hacia 1895.
Las fuentes para la escritura de esta novela se encuentran en la revista Le tour du monde. En ella, Víctor Duruy, historiador y hombre político, relata en los años 61 y 62 su viaje, realizado en 1860, de París a Bucarest. Todas las descripciones turísticas de la novela de Jules provienen de la relación del viaje de Duruy, que el escribano transforma a su manera.
El manuscrito original sólo tenía dieciséis capítulos en su versión original. Michel agregó tres, e introdujo un personaje secundario, el del bandido Jackel Semo, que no existía en el manuscrito original. La idea para la creación de este personaje sale de la vida real; era alguien que había conocido con anterioridad en Belgrado, quien sintiéndose aludido y no gustándole la calificación que se le daba en la novela demanda a Michel. Hetzel rápidamente corrige esto y reemplaza a Jackel Semo por Yacoub Ogul.Con los cambios operados, la novela pasa de una novela ligera e irónica a una obra policiaca, en la versión de Michel, quien amplifica considerablemente la parte policial inicial de la obra en detrimento de las descripciones turísticas, de las proezas de la pesca y de las fantasías gastronómicas de los dos compañeros, Krusch y Jaeger. En El piloto del Danubio, la simple banda pensada por Verne deviene una banda de características más agresivas. Las dos obras solo tienen un punto en común: el inicio y el lugar de desarrollo de la acción. Michel agrega personajes y colma la obra de intrigas y sospechas.”
Este fragmento es esclarecedor, dado que al final de la novela, hay un Epílogo, en dicho epílogo el autor dice que fueron hechos verídicos. Me preguntaba si realmente lo fueron, creía que no, no me podía imaginar tantas aventuras, algunas no muy creíbles, pero leyendo este fragmento, si creo que pudo basarse en hechos reales, me hago la idea que junto varios hechos por separado, como lo indica dicho estudio, y luego los juntó todos más el toque novelesco y así se armó la obra.
La edición que leí posee ilustraciones, no son las originales, pero es cierto que la versión original también poseía ilustraciones. Lo que carece es de un mapa. Hubiese resultado interesante incluir un mapa, o dos si se quiere, uno con referencia al momento histórico donde se desarrolla la obra, y otro al momento actual de edición del libro, el rio no cambió, pero la geografía de los países o naciones sí, y bastante. Pero un mapa a modo orientativo no hubiese estado mal. Porque quien no conoce, o no busca, puede resultar algo confuso situarse.
Con relación a este libro, a esta historia, han realizado una película, una película húngara del año 1974, El piloto del Danubio, cuyo título original es A Dunai Hájos y su director Markos Miklós. Link en IMDB http://www.imdb.com/title/tt0071447/
Lamentablemente no tuve oportunidad de verla, no la puedo encontrar en castellano ni siquiera con subtítulos.
Suelen catalogar esta novela (más que nada, libreros) como de literatura juvenil, es cierto, a un joven le puede resultar interesante y no es dificultosa para comprender, pero a mi parecer, esta novela va más allá. Si uno la lee con detenimiento, por detrás de la trama policial por llamarla de alguna manera, o de las aventuras de los personajes, uno encuentra más, y encuentra cuestiones a los adultos no se le pueden escapar, y que van desde lo geográfico a lo político.
En cuanto a la geografía, el autor menciona, enumera y describe ríos, arroyos, afluentes, montes y montañas. No deja pasar algunas descripciones breves, tampoco es que hace magníficas descripciones, pero sí breves de algunas ciudades y puertos. Esto son permite remontarnos a dicho momento histórico y poder comprender como se vivía en esa época.
Pero lo más importante es la situación histórica, una Bulgaria que está bajo el imperio otomano, y más bien, está en la etapa final de la dominación, y los momentos previos a una guerra Ruso-Otomana que luego iba a llevar a la victoria de los rusos sobre los turcos. Pensemos los momentos de convivencia de los pueblos de las naciones balcánicas, e incluso nos permite reflexionar por lo que conocemos hoy día y los conflictos que se desarrollaron en época contemporánea en dicha zona.
Ahora otros comentarios personales sobre lo que me llamó la atención, por ejemplo, hace mención a una bebida alcohólica, pero no explicita, solo la menciona, su nombre racki, me preguntaba ¿qué será el racki? Y la respuesta es un licor anisado célebre en Turquía. Es similar a varias bebidas alcohólicas que se pueden encontrar en el Mediterráneo y zonas de los Balcanes como: pastis, sambuca, arak, ouzo, tsikoudia, tsipouro, y mastika. Elaborado a partir de varias frutas pero en lo general se emplean uvas y uvas pasas en su producción. En Turquía dicha bebida es considerada el licor nacional, generalmente se bebe mezclado con una parte igual de agua.
http://es.wikipedia.org/wiki/Rak%C4%B1
Otra cuestión es la del inspector, un inspector que fue elegido entre los representantes de varios gobiernos, por supuesto que estos es novelesco, pero pensamos hoy día en Interpol, salvando las distancias, al figura del inspector bien podría asimilarse a lo que hoy día es Interpol. En la novela denomina a la institución como “Policía Secreta del Danubio”.
La llamada Liga del Danubio, otra creación del autor, que sería una especie de club de pescadores, cuyos miembros asociados, comprendían varios países, es decir, todos aquellos países por donde pasaba el Danubio, algo difícil de imaginar pero pensado, hoy día podemos pensarlo desde la creación de bloques nacionales, o más aún, los diversos grupos que se formas en internet con miembros de todas partes del globo, el autor lo pensó pero acotado a un grupo de pescadores con un río en común.
Algo que también me llamó la atención, es el retrato de la mujer, había leído en otros dos libros sobre esto, uno en un libro de época en el siglo XIX y el otro en una novela actual pero ambientada en aquellos años, y en ambos aparece el retrato de mujer (o también de hijos, de padres o de familiares), y al parecer era algo común, hoy día puede parecer extraño, o no extraño, pero sí algo olvidado por razones obvias, pero en aquella época, era común portar y/o viajar con retratos pintados o dibujados de sus seres queridos.
Quien quiera pasar un rato con una historia de aventuras, breve y muy buena, que lea esta novela.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario