miércoles, 13 de abril de 2016

La Dama de las Camelias.

He finalizado la lectura de este libro llamado La Dama de las Camelias y su autor Alejandro Dumas (hijo). Libro de la biblioteca de mi madre que me lo prestó para su lectura, que ya tenía ganas de leer como de tantos clásicos de la literatura que aún están esperando.

En su contratapa, con referencia a la novela, dice textual “De un marcado tinte autobiográfico que deja entrever la relación del propio autor con una afamada cortesana de la época, Marie Duplessis, La Dama de las Camelias desarrolla los amores trágicos entre los jóvenes Marguerite Gautier, «entretenida» del París de la época, románticamente enferma de tuberculosis y poseedora de una belleza sin igual que la sitúa por encima de las damas de su condición, y Armand Duval, joven de familia respetable, buenas intenciones y con la ingenuidad de su edad. Entre el lirismo pasional y el realismo, la narración empuja a ambos personajes hacia una dirección contraria a la marcada por los convencionalismos sociales imperantes y hacia un final trágico”.

En referencia al autor, la contratapa del libro dice lo siguiente “Alexandre Dumas hijo (1824-1895) abordó en sus novelas y dramas distintos problemas sociales de la época, adoptando frecuentemente una postura a favor de la mujer. En 1848, con solo 23 años, alcanzó la celebridad con La Dama de las Camelias. Llevada al teatro en 1852, fue adaptada un año después por Giuseppe Verdi en ópera La Traviata.

El libro que leí es de Alianza Editorial, cuya webpage es www.alianzaeditorial.es Edición del 2013. 313 páginas. Título original La Dame aux Camélias. Traducción y notas de Emilio Pascual. Diseño de cubierta: Elsa Suarez Girad. Fotografía: Colleen Farrell / Arcángel Images.

El libro es de lectura rápida y sencilla. Con final triste. Compuesta de veintisiete capítulos sin títulos. Esta edición es de letras grandes y tamaño apropiado de poco peso que no cansa en su lectura. No posee gráficos pero sí posee unas cuantas citas muy útiles para acompañar la lectura. De hecho una de las citas es la que explica como la novela está separada en tres bloques narrativos, que a menos que uno sea un especialista en la materia, es difícil darse cuenta. Lo que me generó interés en esta obra y me llevó a leerla fueron varias motivaciones, que se trata de libro clásico, que está basada en hechos reales, que fue llevada a la ópera, que sobre su base se realizaron películas, fue adaptada como obra teatral y es un obra que refleja una parcialidad de la sociedad francesa de su tiempo.

Esta obra está comprendida dentro de la corriente literaria que fue llamada realismo, en este caso, el realismo francés. Aunque otros autores la enmarcan en la corriente precedente al realismo francés que fue la corriente social, es decir catalogan a la obra como una novela social.

Está ambientada en Paris de 1848 y en algún lugar de la campiña de los alrededores, no muy lejano.
Cuando se dice “de tinte autobiográfico” y “novela basada en hechos reales” se refiere a la inspiración que, se cree, tuvo Dumas hijo, en vivencias propias relativas a un romance que vivió realmente con Marie Duplessis joven cortesana de París.

Aquí hay que saber que Marguerite Gautier (Marie Dupleis en la vida real) era una prostituta, una prostituta de “alto standing”, es decir de una situación social y económica alta, aunque en realidad le llamaban “entretenida”, y una cita del libro define bien esta palabra diciendo “en francés tiene un matiz más amortiguado (que el término prostituta), se trata de una mujer que vive de la generosidad de sus amantes” y según Wikipedia, “mujer mantenida por amantes, con frecuencia más de uno a la vez”.
Dumas, escribe la obra con solo 23 años, y realiza una pintura de usos y costumbres de su época, al menos de una parcialidad de la sociedad francesa, al menos de parte de la vida parisina, por ejemplo así lo muestra en la caracterización de Marguerite de lenguaje fluido y sabedora de tocar música acompañada del piano. La manera formal de hablarse, en tercera persona, de usted, incluso una cita del libro lo señala, más que nada en Francia era muy rígido en ese aspecto y muestra el corte de “el usted” al “vos” cuando llegaban a familiarizarse. Describe ciertos prejuicios de la época con la intervención de otros personajes. Incluso determina las fortalezas como así también las debilidades de la vida de una "courtisan", cortesana, término con historia que actualmente se volvió un eufemismo. Dumas contrapone el pasado de Marguerite con el presente de amor llenándolo de virtud para dejar un escrito favorable a ella, y lo hace saber desde que comienza la historia, incluso mencionando obras de otros autores, y especialmente haciendo incapié en una muy particular llamada Manon Lescaut (escrita por Abbé Prévost).


El que sigue es un pequeño fragmento, pero vale la pena leer todo el capítulo, desde página 47 hasta página 54 que es bastante completo.

“Alphosine Pleissis
(1824-1847)
Se llama Alphosine Pleissis, pero casi nadie recuerda quién fue, porque la mundana del Paris del siglo XIX, Alphosine Pleissis, se hizo célebre mundialmente célebre, con otro nombre; o mejor dicho, con dos. Los nombres de la novela y la ópera que narraron su breve y escandalosa existencia: Marguerite Gautier, la protagonista del libro de Alejandro Dumas hijo, La dama de las camelias, adaptado también para el teatro. Y Violetta Válery, la heroína de La Traviata de Giuseppe Verdi.
En el Paris de 1848, la idea de dedicar una novela a una célebre mundana se considera inaceptable. Sin embargo pronto el libro se vende como rosquillas, porque todos quieren saber cuáles son las costumbres de vida, los sufrimientos y las dificultades de la mujer perdida que el autor ha tenido la audacia de erigir como protagonista de la historia. Paradójicamente, el éxito obstaculiza la realización de la adaptación teatral: el joven Dumas debe esperar más de un año antes de obtener el beneplácito de la censura. Pero este no es el único escollo que Dumas ha de superar: por temor a la impopularidad, son muy numerosas las actrices que se niegan a interpretar el papel de Marguerite”.(Pág. 47)
Las escandalosas: Veinte mujeres que han hecho historia. Patrizia Carrano. Siruela, 2008 - 184 páginas.

“La transgresión femenina se relaciona desde la Ilustración con la idea de mujer débil, incapaz de ocntrolar su sexualidad y dominada por sus sentimientos. Dentro de lo que Marqués (1988, p.77) denomina “modelo burgués tradicional”, se acentúa la división entre las mujeres decentes, carentes de impulso sexual y las activas sexualmente, identificadas como prostitutas, a las que sin embargo, se les atribuía una sexualidad que era un simple eco de la masculina.
Este modelo ha recorrido la literatura escrita por los hombres, desde Madame Bobary de Flaubeert (1856) o Nana de Emile Zola (1879). Los autores del siglo XIX asignaban a estas protagonistas un final trágico ya que, como señala Sánchez Ortega, las costumbres de la época no hubieran tolerado un final feliz para las infractoras. La obra más representativa al respecto, de la última mitad del siglo XIX, es la de Maupassant. En 1880 Guy de Maupassant escandalizó a la opinión pública y dio comienzo a su éxito literario publicando Bola de Sebo. En esta novela corta, la protagonista cede a la presión de sus compañeros de viaje que la uerzan a aceptar una propuesta sexual que les permite continuar su marcha, y es luego vilipendiada por los mismos a los que ha favorecido con su abnegación. La prostituta es aquí presentada claramente como víctima de una sociedad farisea y pusilánime.
Así aunque esta visión positiva de las infractoras no es aislada, y también Alejandro Dumas (hijo) defiende a su protagonista La dama de las camelias (1852), hay que esperar una autora, Annette Loos, para que se asigne un final feliz a una mujer que utiliza su sexualidad para obtener recursos económicos en Los hombres las prefieren rubias (1825)”.(Cap. X. Mujeres fatales y otras transgresoras. Págs. 73-74)
La Prostitución: El Espejo Oscuro. Dolores Juliano. Icaria Editorial, 2002 - 159 páginas.

“A pesar del escándalo suscitado por la proliferación de novelas dedicada a narrar las desventuras de las mujeres infames y a pesar de las condenas que, en nombre de la moral y de las buenas costumbres, se lanzaban desde púlpitos y periódicos, el tema adquiere una productividad editorial tan imparable como escasamente conocida en la actualidad.
Alexandre Dumas inaugura Las Damas de las Camelias (1848) –precedente de la avalancha de cortesanas redimidas que inundarán la novela moderna europea– con un prólogo exculpatorio que resume los argumentos esgrimidos más adelante por las obras que pretenderán seguir sus pasos literarios. Dumas se defiende de aquellos que estén “decididos a rechazar este libro por temor a hallar únicamente en sus páginas una apología del vicio y de la prostitución”, y concluye con una explícita declaración: “No me considero apóstol del vicio”, argumento que repetirán una y otra vez a lo largo del siglo los autores que conceden primacía novelesca al tema lupanario.”
(Capítulo 3: El arte eunuco y la literatura tísica. Pág. 65)
Mujer pública y vida privada: del arte eunuco a la novela lupanaria. Pura Fernández. Tamesis Books, 2008 - 308 páginas.


En el libro menciona una obra musical, en la página 94 se da el siguiente diálogo:
- Permitirme venir a verla de cuando en cuando.
- Siempre que usted quiera, de cinco a seis de la tarde y de once a doce de la noche. Oiga, Gastón, tóqueme la Invitación al vals. 
- ¿Por qué?
- Primero, porque tengo ese gusto, y luego, porque no consigo tocarla sola.
- ¿Qué es lo que le resulta complicado?
- La tercera parte, el fragmento en sostenido.  
La invitación al Vals es una obra para piano realizada por el compositor y pianista alemán Carl María von Weber (1786-1826). Se puede escuchar en youtube en este link https://www.youtube.com/watch?v=Rds1mdeells

Un fragmento que me gustó, como ya desde el comienzo del libro, muestra el transfondo social, donde va a enmarcar la historia, que si bien nada tiene que ver con la historia en sí misma, pone al lector en situación. El fragmento dice “Un día, cuando iba a recoger un pasaporte a la comisaría, vi como en una de las calles adyacentes dos gendarmes se llevaban a una chica. Ignoro lo que había hecho: lo único que puedo decir es que lloraba a lágrima viva abrazando a un niño de pocos meses, de quien su detención la separaba. Desde aquél día ya no he podido despreciar a una mujer a simple vista. (pág. 13)
Quién sabe si esto realmente lo vivió o si fue creación literaria, pero es sabido que muchos autores, sean escritores, compositores, poetas, músicos, etc… se han motivados en hechos sociales para su obra.

El autor cuando hace alusión a la enfermedad que aqueja a Marguerite, la llama como tisis. Tisis es la forma antigua de denominar a la enfermedad que actualmente se conoce como tuberculosis. Antiguamente a esta enfermedad también se la conocía como peste blanca.

No me quedó bien claro el contrapunto con Voltaire cuando dice “Ahora me dirijo a mi generación, a aquellos para quienes la teorías de Voltaire han dejado por suerte de existir, a aquellos qué, como yo, comprenden que la humanidad se encuentra desde hace quince años en uno de sus impulsos más audaces.(Pág. 30) Pero debe tener alguna relación con el modo de vida de Marguerite y algún prejuicio por parte del escritor con respecto al pensador, creo yo, y lo desconozco, aunque ubicaría al autor en un conjunto de ideas conservadoras y al filósofo asociándolo a ideas libertinas, más adelante en el texto dice “Margarite volvió a llamar, luego se puso al piano y comenzó a media voz una canción libertina en cuyo acompañamiento no se equivocaba. (Pág. 96)

En un pasaje del libro, hay una frase que contiene un juego de palabras, solo fue traducido con una “ex” debido a como indica la nota al pie, con la traducción al español se pierde el sentido del juego de palabras. El fragmento dice “Un joven que lloró mucho la primera vez que vino; un ex de la muerta sin dudas, pues parece que era un poco ligera de cascos. (Pág. 47) La frase que contenía el juego de palabras decía “Un jeune homme… un ancien á la morte


Se mencionan varios tipos diferentes de carruajes de la época: cupé, calesa, faetón, simón y cabriolé.

Introduce la expresión francesa “tête à tête”, que siguiendo la definición del Diccionario de Oxford significa: 1. Conversación que mantienen dos personas frente a frente y en privado, sin que intervenga otra persona, generalmente para tratar un tema importante o confidencial. 2. Adverbio. Frente a frente y en privado.

Nombra el libro AM Raunchen (1842) del novelista francés Alphonse Karr. Desconozco de que va esta obra.

Refiere a un rubro comercial, que tal vez hoy día haya desaparecido, la sombrerería de señoras, que si vemos cuadros con pinturas de la época, o imágenes de aquél entonces, es común ver la variedad de sombreros utilizados en ciertos sectores sociales.

La “colcha de guipur” es aquella cuyo tejido tiene varias tramas con motivos trabados en relieve. Hoy día sigue existiendo como tal.

Me pregunto porque Dumas eligió la camelia como flor y no otra para esta obra. Si esta basada en la realidad o si se inspiró por alguna razón en particular, algún significado o alguna simbología que desconozco, más que aquella que se pueden leer en cualquier web de ocio. Evidentemente la camelia tiene alguna importancia económica (y quizás, también cultural) ya que en España hasta tienen una Sociedad Española de la Camelia http://www.cameliagalicia.com/ y posible que en Francia también revista alguna importancia por sobre las demás flores, así como lo fueron los tulipanes doscientos años antes en los Países Bajos, pero la verdad no lo sé.

Encontré en la web el texto publicado con notas al pie, interesante para leer las notas a quienes hayan leído la novela o bien leer todo a quienes no lo hayan hecho. En el siguiente link http://www.nparangaricutiro.gob.mx/Libros/Alejandro%20Dumas%20-%20La%20Dama%20de%20las%20camelias.pdf


Algunos links interesantes para conocer más:
Sobre el libro La Dama de las Camelias
https://es.wikipedia.org/wiki/La_dama_de_las_camelias
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Lady_of_the_Camellias
Sobre el autor Alejandro Dumas (hijo)
https://es.wikipedia.org/wiki/Alexandre_Dumas_%28hijo%29
Sobre Marie Duplessis
https://es.wikipedia.org/wiki/Marie_Duplessis
Sobre la ópera La Traviata (la descarriada)
https://es.wikipedia.org/wiki/La_traviata
Artículo periodístico
Realidad y ficción de un gran amor. Por Ana María Zancada.
http://www.ellitoral.com/accesorios/imprimir.php?id=/diarios/2003/02/25/opinion/OPIN-02.html
Blogs que me resultaron interesantes:
http://mislecturasclasicas.blogspot.com.ar/2013/06/la-dama-de-las-camelias.html
http://entremontonesdelibros.blogspot.com.ar/2012/03/la-dama-de-las-camelias-alejandro-dumas.html
http://cine9009.blogspot.com.ar/2015/09/la-dama-de-las-camelias-1947.html
El blog siguiente me resultó muy bueno, debido que sus dos autoras Andrea Castellano y Cristina Barbas, realizan un comparativo entre La Damas de las Camelias, la ópera La Traviata y la película Moulin Rouge.
http://moulincameliastraviata.blogspot.com.ar/
Citas del libro
https://es.wikiquote.org/wiki/La_dama_de_las_camelias

El libro La Dama de Las Camelias publicado por Ediciones Dipon posee una interesante introducción con comentario de la obra y sobre todo, lo que me pareció más interesante es el comentario sobre cada uno de los personajes.

En tanto que el libro La Dama de Las Camelias publicado por Editorial Libresa (Colección Antares), 2008, posee un interesante estudio introductorio por Juan Francisco Bayancela Gonzaléz. Lo que me resultó bueno es que también aporta algunos juicios críticos, una cronología, bibliografía recomendada y algunos temas para los estudiantes.

El libro Miradas. Juan Gelman. Ediciones Era, 15 feb. 2006 - 246 páginas. Contiene una crónica de tres páginas titulada Fábricas, que a mí personalmente no me gustó por como se refiere a Dumas, pero vale la pena leerla, por eso lo menciono.

También cabe mencionar, algo extraño que figura en google books, un libro llamado Genoveva. Segunda parte de La Dama de las Camelias. 1862. Por M. M. Alejandro Dumas (hijo) y V. de Forville. Versión española de don J. F. Saénz. Madrid, librería de Emilio Font. 1863.
¿Qué será de este libro? Exactamente no sé. Si alguien puede clarificar un tanto, mucho mejor.

jueves, 7 de abril de 2016

Miríada X.

Existen muchas plataformas para realizar cursos abiertos, gratuitos, masivos y   online. (MOOC). Hablaré de esta llamada Miríada X. https://miriadax.net/ Es una que me gusta. Por varios motivos, uno de ellos es que mayormente posee cursos en idioma español por los que facilita el estudio de acurdo a mis intereses, otros porque cada curso está avalados por una Universidad, la mayoría son universidades españolas, pero he visto cursos avalados por universidades latinoamericanas, incluyendo argentinas. Otro motivo es la entrega de certificado, siempre que se apruebe el cursado, uno puedo optar por un certificado gratis y un certificado pago, o ambos. Hay que registrarse, la plataforma es bastante sencilla e intuitiva, tiene todo lo necesario y se puede configurar en idioma español o portugués. Y luego solo resta buscar los cursos disponibles, adherirlos al perfil y cursarlos. Algunos cursos están terminados y no dan certificados pero uno los puede cursar por gusto si desea hacerlo (figuran como “para consultas”). Si es curso está en pleno desarrollo o está por comenzar, cada determinada fechas van subiendo el material. Mayormente es audiovisual, prácticamente en su totalidad son video-conferencias, casi no suben o no tienen material escrito, también suben material en forma de presentaciones power point. Algunos linkean artículos. Todos mencionan bibliografía, que no se utiliza, salvo el caso de alguien que realmente desea profundizar. Otros suben las transcripciones de las video-conferencias. El tema de las evaluaciones corresponde a los organizadores de cada curso. En mi caso prefiero los cursos que optan por el sistema múltiple choice. Pero otros cursos, utilizan un sistema, poco común por estos lugares, pero entiendo que es de uso frecuenten allá en Europa, al menos en España, el sistema p2p, un sistema que interrelaciona a los cursantes, de tal manera que los docentes dan la actividad, y luego que uno la hace y la entrega, esta se le da a otros compañeros y al mismo tiempo uno recibe la tarea de otros compañeros para corregir, la corrección la van realizando los mismos alumnos, esto requiere mayor tiempo y ganas, y por consiguiente, responsabilidad. Pero si uno no está acostumbrado, o se adapta, u opta por otro camino, me ha sucedido con el curso Lexicografía didáctica española, que me pareció de diez, lo completé todo, pero no realicé las tareas (y por tanto las correcciones). Hay que decir, que la mayoría de los cursos están respaldados por Universidades españolas, no es exclusivo de España, también he visto Universidades de Brasil, de Chile, y también de Argentina. De Argentina hay varias que han respaldado cursos, como la UTN, la UNQ, la UP, la UCES, la Universidad Blas Pascal y la Universidad Nacional del Nordeste.
En general la oferta es variada, van abriendo cursos, a los que generalmente son cinco seis con fechas pre-establecida, una vez que llegan las fechas, se abren cinco o seis más, y así sucesivamente. Hay cursos que se reeditan. Uno puede cursar uno o más cursos en simultáneo. Los cursos que se ofrecen son variados, si miramos los de aspectos legales que ofrecen, mayoritariamente son de España, pero existe cierta correlación con aspectos argentinos, por ejemplo, salvando las distancias, se encuentran muchos puntos en común. Uno debe buscar cuales son de interés, pero diría que gran parte no requieren conocimientos previos, lo que facilita la cursada, y brindan una panorama general del tema que presentan. Algunos cursos específicos relacionados con las matemáticas, si requieren algunos conocimientos previos, en algunos casos bastan los conocimientos de secundario o bachiller. Con el tiempo me di fui dando cuenta que hay varios cursos, que formalmente están bastante bien, pero siempre incluyen una “pregunta trampa” que al responderla, da cualquier manera que se haga, siempre da error, de manera tal, que si bien uno aprueba la cursada, este “mínimo error” impide la obtención del certificado de superación. No sucede con todos los cursos ofrecidos, solo con algunos, y he notado que varios cursantes han hecho referencia a este inconveniente. Tampoco puede comprender la razón de ser de esto. Primeramente sucedió una vez, pensé que era pura casualidad, pero cuando esto ya se repite una y otra vez, y sigue sucediendo, la casualidad deja lugar a la duda, y ya surge la inquietud. Vaya uno a saber porque sucede esto.    
Miríada es el nombre en griego clásico para el número cien veces cien. A veces se utiliza la palabra como adjetivo que denota un número grande o incalculable.
Un lugar recomendable para visitar y realizar algún curso.

sábado, 2 de abril de 2016

La Ronda del Pirata.

(10-10-2015) Recibí este libro como regalo de cumpleaños y lo he terminado de leer. Aquí van mis comentarios. Nunca había leído un una novela propiamente de piratas, más bien algunos cuentos, algunos datos de enciclopedias y unos cuantos artículos con referencia a los piratas, pero este fue mi primer encuentro con una novela cuyo enfoque se centra en personajes propiamente piratas.
El título del libro es La ronda del pirara (The Pirate Round) del autor James L. Nelson. Editorial Ediciones B. www.edicionesb.com . Año 2007. Traducción de Montse Gurgí y Hernán Sabaté.

Primera vez que leo una obra de este autor, James L. Nelson, que posee una página web oficial http://www.jameslnelson.com/ Ha escrito textos de ficción (novelas históricas) y de no ficción (textos de historia). Dentro de los de ficción, generó dos series. Una primera serie de batallas navales que transcurre durante la guerra civil norteamericana, titulada Revolution at Sea Saga y consta de cinco libros. Y una segunda serie protagonizada por Thomas Marlowe que, bajo el nombre de La Hermandad de la Costa, recoge tres títulos, siendo La ronda del pirata (2002) el tercero y último, los dos primeros son El vigía (2000) y El negrero (2001). También escribió otras obras, relacionadas con la historia y con la navegación, por una de ellas, la novela Gloria en el nombre: Una novela de la Armada de la Confederación (2004) recibió el Premio Literario WY Boyd a la excelencia en la ficción Militar de la Asociación de Bibliotecas de Estados Unidos en 2004.

Otro punto que deseo comentar es el referido a la imagen de la portada del libro. Se ve claramente un pirata enfrentándose con un militar en la cubierta de un barco. En el libro no se indica. Busqué y encontré cual es la imagen. Se trata de un fragmento parcial de una obra un tanto mayor, un pintura titulada “The Capture of the Pirate Blackbeard, 1718.” Realizada en 1920 por el pintor francés Jean Leon Gerome Ferris (1863-1930). La obra representa la batalla entre el pirata Edward Thatch, más conocido como Barbanegra y el teniente Robert Maynard, a bordo de la cubierta de la balandra Jane, en la ensenada de Ocracoke. La historia da cuenta que luego de algunas confrontaciones, el pirata abordó el buque del teniente a cargo de perseguirlo, éste lo esperaba en una maniobra de emboscada, y en la pelea, ambos confrontaron cuerpo a cuerpo, resultando vencedor el teniente al matar al pirata. En la pintura original (no en el recorte realizado para la tapa del libro), resulta curioso la bandera pirata en la cubierta del buque, por dos razones, una porque no era el barco pirata y otra porque la bandera de Barbanegra no era la que figura allí sino otra. En la pintura figura la bandera más popular y conocida con la cual se representa a los piratas.

Sinopsis del libro disponible en su contratapa:
La ruta de América a Madagascar a través del mar Rojo pasó a la historia con el nombre de la Ronda del Pirata, y atrajo a miles de buscadores de fortuna, como antes había hecho el descubrimiento del Nuevo Mundo y más tarde haría la Fiebre del Oro. En 1706 la guerra todavía ruge en Europa y los cultivadores de tabaco de las tierras bajas de la colonia de Virginia tienen que hacer frente a unos mercados cada vez más competitivos y a los piratas que acechan en la costa. Pero los navegantes norteamericanos han descubierto una nueva fuente de riqueza: el océano Índico y los barcos que transportan los fabulosos tesoros del Gran Mogol de la India. Ante la amenaza de una ruina inminente, el otrora pirata Thomas Marlowe, que vive tranquilo en su plantación de tabaco junto a su esposa, Elizabeth, lejos del mar, decide ir en pos de esas riquezas orientales. Con su cosecha de tabaco a bordo de su barco corsario, el Elizabeth Galley, zarpa con rumbo a Londres, pero alberga planes secretos de continuar viaje hasta el océano Índico para atacar las naves del mogol. Sin embargo, Marlowe no sabe que navega hacia el triángulo de odio y venganza, una cita con dos acérrimos enemigos de su pasado. El final, nadie saldrá indemne de la sangre y de las tormentas, de la traición y del peligro que conlleva navegar por la Ronda del Pirata.
1706 es un mal año para la industria tabaquera, así que Marlowe se embarca con rumbo a Londres para vender ahí su tabaco, con la idea de surcar también el mar Rojo y el Océano Índico. Sin embargo, Marlowe es reconocido por un antiguo e implacable enemigo…

El libro es interesante desde varios aspectos. Es una novela histórica de aventuras y en este aspecto no defrauda, se presentan muchas aventuras una detrás de otra, cuando se desarrolla un suceso, es atrapante, genera ganas de continuar leyendo hasta conocer el desenlace. Hay mucha acción. Se da u sucesión de hechos que no dan respiro. Otro aspecto bastante logrado es la caracterización de muchos personajes que asumen un rol importante, muchos personajes de más o menos protagonismo pero que dan más verosimilitud a la obra cada uno de ellos interactuando en su espacio. En el libro se da la presencia bien singularizada de una mujer pirata, desde el principio prácticamente hasta el final. No vamos a encontrar un héroe en el personaje central, el cuál reúne la condición de ser un perseguido por la mala suerte, o también, alguien que tomó muchas malas decisiones, o podría resumirse con una frase conocida de otros libros que versan sobre piratas como “un pirata a su pesar”.
Habla de las plantaciones en el sur de los EEUU, como para presentar una aproximación ligera al tema. Habla de la esclavitud y como esta condición no representaba un problema entre los piratas. Y también desde el aspecto histórico, brinda un panorama de la patente de corso y la llamada ronda del pirata que da título al libro. Si alguien no conoce nada de esto, puede llegar a tener una aproximación a los conceptos, que al margen de la aventura, resultan de interés, y completa con Madagascar, el océano Índico, los barcos del Gran Mongol, etc… Hace mención a varios tipos de buques, que si uno no los conoce no va a comprender nada, ya que no los explica como para poder imaginar diferencias entre ellos más que algo muy general, así que sabemos de la existencia de gabarras, balandras, goletas, fragatas, chalupas, barcazas, etc… pero está en uno informarse por su cuenta de que van.

En un momento, un personaje, dice la siguiente frase “-¡Ah, Señor, no hay nada como dormir a pierna suelta para reponerse!.(p. 126) 
Primeramente, esta expresión, configura un modismo. ¿Qué es un modismo?.
Un modismo es un “Expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman.” (RAE) o “Expresión característica de una lengua que está formada por un grupo de palabras con una estructura fija y que tiene un significado que no se puede deducir del significado de las palabras que lo forman y que puede apartarse de las reglas generales de la gramática.” (Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. 2007 Larousse Editorial)
Seguidamente, cuando dice “a pierna suelta” pareciera indicar una locución adverbial. ¿Qué es una locución adverbial?. “Una expresión fija constituida por varias palabras que equivalen a un adverbio.” (Nueva Gramática Básica de la Lengua Española. RAE.)
Para encontrar el sentido, creyendo en la traducción del inglés (ya que no tengo el original), y considerando las últimas dos palabras (“para reponerse”) podría referirse simplemente a “dormir bien y de manera profunda”, es decir, cómodamente, despreocupado, tranquilo, a destajo, descansar muy bien.
Otros ubican el significado de la expresión en otro lado. “A pierna suelta” significa sin sujeción, un pierna sin sujeción alguna, sin ningún atadura. Y aquí, quienes tenían los pies atrapados, unidos a algo, eran los presos y/o prisioneros y/o esclavos, que llevaban un grillete (arco de hierro semicircular, con sus extremos unidos por un perno, para asegurar una cadena al pie de un presidiario) algunas veces cargando consigo pesadas bolas de hierro o de piedra. En ocasiones, por algún motivo (hacer bien su trabajo, etc…) se los premiaba de manera excepcional, permitiéndoles dormir sin estar atados de los pies, sin estar sujeto a ninguna cadena u otro preso, atados simplemente por las manos (para evitar fugas). El tener los pies libros (piernas sueltas) les permitía tener un mejor descanso durante el sueño, una mejoría siempre dentro de las condiciones imperantes (que de por sí eran malas).

Otra frase que despertó mi curiosidad fue la que dice “Se sentía como si sus nervios estuvieran cargados con el fuego de san Telmo(p. 238)
Aquí la inquietud se reduce al “fuego de San Telmo”. ¿Qué es este fuego? ¿A qué se refiere? ¿Por qué San Telmo? Evidentemente nunca había escuchado esta frase.
Al buscar, inmediatamente aparece una entrada en Wikipedia, decidí buscar un poco más y acudí a Google Book, y allí el buscador me devuelve 3700 resultados, así que para facilitar, me regresé a Wikipedia.
El fuego de San Telmo o Santelmo es un meteoro ígneo consistente en una descarga de efecto corona electroluminiscente provocada por la ionización del aire dentro del fuerte campo eléctrico que originan las tormentas eléctricas.
Aunque se le llama «fuego», es en realidad un plasma de baja densidad y relativamente baja temperatura provocado por una enorme diferencia de potencial eléctrico atmosférica que sobrepasa el valor de ruptura dieléctrica del aire, en torno a 3 MV/m.
Este fenómeno toma su nombre de San Erasmo de Formia (Sanct’ Elmo), patrón de los marineros, quienes habían observado el fenómeno desde la antigüedad y creían que su aparición era de mal agüero; aunque otros marineros lo asociaban con una forma de protección de parte de su patrono. Los marineros españoles harían referencia a San Pedro González Telmo.
Físicamente, es un resplandor brillante blanco-azulado, que en algunas circunstancias tiene aspecto de fuego, a menudo en dobles o triples chorros surgiendo de estructuras altas y puntiagudas como mástiles, vergas, pináculos y chimeneas.
El fuego de San Telmo se observa con frecuencia en los mástiles de los barcos durante las tormentas eléctricas en el mar, donde en tales circunstancias también era alterada la brújula, para mayor desasosiego de la tripulación.
(Wikipedia)

Y finalmente un fragmento que no lo entendí, no comprendo que quiso decir el autor, dice “Durante los diez segundos siguientes, ninguno de ambos habló. Marlowe miraba por una de las latas ventanas que miraban al puerto. Allí abajo, mientras el gobernador redactaba la patente de corso, el Elizabeth Galley se le antojó un juguete.(p. 63)

Un libro recomendable, de lectura rápida y sencilla pero atrapante.